Jump to content

Io odio gli inglesismi...


Recommended Posts

HaNKy87PaNKY
Posted

La differenza è:

VECCHIO (e lei OSCENA)

marie_dress_A.jpg

 

 

VINTAGE

audrey_hepburn.jpg

Posted

Beh qui a Treviso esiste lo spaccio della Benetton, non credo venda generi alimentari. hi hi hi  :look:

In effetti credo vada integrato un termine per specificare il tipo di spaccio: Spaccio alimentare per esempio...

Posted

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

E comunque recorder è un registratore non un ricordatore tiè :salut:

HaNKy87PaNKY
Posted

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

OT: la tua presenza sul forum è supernecessaria, e poi cos'è questo scambio di ruoli? Solitamente sei tu che dici tutto e io mi limito a dire "quoto Sweet" :salut:

Posted

...E se l'outlet ha diversi negozi che vendono vestiti della collezione passata o FALLATI a un prezzo inferiore,

 

Ecco, questo è uno di quegli esempi che mi fa alzare la pressione... come hai potuto?! :salut:

HaNKy87PaNKY
Posted

Perché? Cos'ha "fallato" che non va?

Posted

L'avevo letto come "fallati a un prezzo inferiore" e il verbo mi era sembrato un'orrido derivato di "to fall", sorry :sisi: Comunque se è italiano mi suona strano... nel senso di invenduti o di poco successo? :salut:

Posted

caro flauto dolce

 

Dato che è passata sotto silenzio, volevo dirti, Coe, io l'ho capita subito!  :salut:

HaNKy87PaNKY
Posted

L'avevo letto come "fallati a un prezzo inferiore" e il verbo mi era sembrato un'orrido derivato di "to fall", sorry :sisi: Comunque se è italiano mi suona strano... nel senso di invenduti o di poco successo? :salut:

 

No, fallato vuol dire rovinato, difettoso.

Posted

Fallato deriva da fallo (errore, sbaglio... pisellino :salut: )

A pensarci bene, con che coraggio apro un topic sugli inglesismi e poi il mio pseudonimo è un termine inglese?

Che qualcuno mi sculacci... :sisi:

Posted

Anche io trovo che molti termini possono essere tradotti in italiano. Molte volte poi si usano parole inglesi per spararsi la posa!

Posted

Strike a pose!  :D

 

Cosa ne pensate del termine "Comfort" quante volte l'avete trovato scritto con la "n" cioè "Confort"

 

Perché non scrivere conforto oppure se proprio dovevano fare i fighi scrivete comfort....

Lo trovate disseminato nei treni, ma anche da altre parti.

 

E la compass finanziamenti che rappresenta nel proprio logo un compasso, peccato che in inglese compass voglia dire bussola... hahaha  :salut:

Ma qualcuno avrà avuto il pudore di dirglielo?

 

Ah già che stupido, l'ideatore del nome è napoletato "u compass" ué guagliò! he he he  :sisi:

HaNKy87PaNKY
Posted

Comfort vuol dire comodità, non conforto!

Posted

Io credevo che la radice della parola confortevole fosse conforto...  :sisi:

Comodo... confortevole sono sinonimi oppure no?

 

Chiedo lumi...  :salut:

  • 2 weeks later...
HaNKy87PaNKY
Posted

Io credevo che la radice della parola confortevole fosse conforto...  :salut:

 

La radice di queste due parole è il confortare latino che vuol dire "fortificare", "dar coraggio" e da cui sono derivati, nelle lingue romanze, il francese conorter, lo spagnolo conhortar, il portoghese confortar, e l'italiano confortare, appunto. Anche comfort si rifà a questa radice, ma quando ha iniziato ad essere utilizzato in Italia aveva il significato generale di "insieme delle comodità offerte agli occupanti di una abitazione o di un mezzo di trasporto" e solo POI è arrivato a definire un più generico "comodità". Siccome comfort assomiglia al nostro conforto (e quindi anche ai suoi derivati come confortevole o confortare), a questo è stato poi attribuito lo stesso significato di comfort, ma oggi usare conforto per dire comodità è letterario.

 

 

Comodo... confortevole sono sinonimi oppure no?

 

No! Secondo me ti stai confondendo con il comfortable inglese, ma confortevole (che vuol dire "che dà conforto" e non "che è comodo") è un'altra parola (e in inglese si dice comforting).

Posted

Ah sì?

 

Io uso "confortevole" per le poltrone,

come sinonimo di "comodo".

 

Se una persona mi ha dato conforto,

la ringrazierà dicendo che è stata "confortante"

HaNKy87PaNKY
Posted

Questo topic inizia a rendermi uncomfortable.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...