Jump to content

Io odio gli inglesismi...


Recommended Posts

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

E comunque recorder è un registratore non un ricordatore tiè :salut:

HaNKy87PaNKY

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

OT: la tua presenza sul forum è supernecessaria, e poi cos'è questo scambio di ruoli? Solitamente sei tu che dici tutto e io mi limito a dire "quoto Sweet" :salut:

HaNKy87PaNKY

L'avevo letto come "fallati a un prezzo inferiore" e il verbo mi era sembrato un'orrido derivato di "to fall", sorry :sisi: Comunque se è italiano mi suona strano... nel senso di invenduti o di poco successo? :salut:

 

No, fallato vuol dire rovinato, difettoso.

Strike a pose!  :D

 

Cosa ne pensate del termine "Comfort" quante volte l'avete trovato scritto con la "n" cioè "Confort"

 

Perché non scrivere conforto oppure se proprio dovevano fare i fighi scrivete comfort....

Lo trovate disseminato nei treni, ma anche da altre parti.

 

E la compass finanziamenti che rappresenta nel proprio logo un compasso, peccato che in inglese compass voglia dire bussola... hahaha  :salut:

Ma qualcuno avrà avuto il pudore di dirglielo?

 

Ah già che stupido, l'ideatore del nome è napoletato "u compass" ué guagliò! he he he  :sisi:

  • 2 weeks later...
HaNKy87PaNKY

Io credevo che la radice della parola confortevole fosse conforto...  :salut:

 

La radice di queste due parole è il confortare latino che vuol dire "fortificare", "dar coraggio" e da cui sono derivati, nelle lingue romanze, il francese conorter, lo spagnolo conhortar, il portoghese confortar, e l'italiano confortare, appunto. Anche comfort si rifà a questa radice, ma quando ha iniziato ad essere utilizzato in Italia aveva il significato generale di "insieme delle comodità offerte agli occupanti di una abitazione o di un mezzo di trasporto" e solo POI è arrivato a definire un più generico "comodità". Siccome comfort assomiglia al nostro conforto (e quindi anche ai suoi derivati come confortevole o confortare), a questo è stato poi attribuito lo stesso significato di comfort, ma oggi usare conforto per dire comodità è letterario.

 

 

Comodo... confortevole sono sinonimi oppure no?

 

No! Secondo me ti stai confondendo con il comfortable inglese, ma confortevole (che vuol dire "che dà conforto" e non "che è comodo") è un'altra parola (e in inglese si dice comforting).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...