Jump to content

Versioni in lingua originale o traduzioni italiane?


Solitamente preferite acquistare/seguire le vostre serie animate preferite nelle versioni in lingua originale (con sottotitoli) o nelle edizioni tradotte, adattate e doppiate in lingua italiana?  

  1. 1. Solitamente preferite acquistare/seguire le vostre serie animate preferite nelle versioni in lingua originale (con sottotitoli) o nelle edizioni tradotte, adattate e doppiate in lingua italiana?

    • Versione in lingua originale (con sottotitoli)
      13
    • Versione in lingua italiana (con doppiaggio)
      6


Recommended Posts

Spiegando meglio...

 

Ci sono 2 "correnti di pensiero"  :eek::

- c'e chi preferisce andare su internet (o in negozi specializzati) e ordinarsi il suo bel Dvd dal Giappone (ovviamente con regione compatibile e sottotitolato, se non in italiano, perlomeno in inglese);

- oppure chi preferisce aspettare che la serie venga acquistata da un editore italiano, e venga quindi tradotta e doppiata nella nostra lingua.

 

Votate la vostra preferenza, e commentate specificando le ragioni della vostra scelta..  :asd:

Per ora vi do qualche spunto/parola chiave: adattamenti superficiali, doppiatori di grande qualità recitativa, traduzioni errate, sottotitoli incomprensibili o di difficile fruizione, edizioni più curate ecc..

Mahuahu che ridere!!  :asd: però hai ragione a volte sarebbe davvero necessario!! Io sto per cominciare a studiare giapponese.. magari risolvo tanti problemi cosi! mauhahuua  :asd:

 

Cmq c'e da dire che però ho votato "versioni italiane", e vi specifico il motivo ehhe... alcune edizioni italiane meritano davvero e ovviamente le preferisco solo se presentano almeno 3/4 delle caratteristiche elencate di seguito:

 

- ottima compressione video (master buoni e niente pixellaggi o sfarfallii)

- ottima qualità audio (se magari in 5.1 è meglio hehe)

- contenuti extra pari a quelli originali (magari anche in doppio disco)

- doppiaggio di buona qualità recitativa (con scelta delle voci appropriate)

- traduzione e adattamenti fedeli e ben fatti

- confezioni, grafica e menu gradevoli (magari anche animati)

- presenza di entrambe le lingue (giapponese e italiano)

- presenza dei sottotitoli italiani (nel caso uno preferisca vedere l'opera in lingua originale, ha anche la possibilità di farlo)

 

Fin'ora devo ammettere che di edizioni così se ne sono viste poche... ne cito qualcuna:

- Il Castello Errante Di Howl

- Flcl

 

Per quanto riguarda invece la sola lavorazione sull'opera (escludendo la trascrizione in dvd):

- Evangelion

- Capricciosa Orange Road

- Kiki's Delivery Service

- Laputa ecc...

 

Scusate il post kilometrico hihihi  :eek:

ahhh FlCl non pensavo avesse anche il doppio audio... buono a sapersi... finalmente posso comprarlo XD

[me=SaintJust]si dirige verso la fumetteria piu' vicina[/me]

 

Io ho votato per gli originali perchè. purtroppo, in molti casi i doppiatori non sono bravissimi (escludendo quelli della scuola romana che sono tra i migliori al mondo), sono sempre li stessi 4 o 5 e non danno nulla al personaggiuo, è come se per loro fosse sempre lo stesso... mi sembrano un po' piatti insomma.

Altre volte sono adattati malissimo... prendo ad esempio boogiepop phantom di cui ho il cofanetto originale... tutti sanno che i giapponesi fanno i sottotitoli in inglese un po' alla come viene viene normalmente, e spesso hanno costruzioni grammaticali astruse, ma tutto sommato sono comprensibili... venendo al punto, un mio amico, sapendo quanto adoro questa serie, ha pensato di farmi cosa gradita e mi ha regalato (tempo addietro) il primo dvd in italiano, l'ho visto piu' per curiosità che per altro. Presenta tracce audio in giapponese e italiano, e sottotitoli in italiano ed inglese (se ben ricordo)... ebbene... nessuno mi toglie dalla testa che l'adattamento italiano sia stato preso dai sottotitoli in inglese (che poi, sono quelli fatti dai giapponesi).

Gli speciali poi... praticamente inesistenti. In glass no kamen erano la sigla originale (in tutti i dvd, sempre la stessa!!) e, scorrendo il catalogo della yamato, spesso e volentieri l'unico speciale esistente è la selezione delle scene XD

Insomma... preferisco spendere i miei soldi nei cofanetti originali.

Si si FLCL è di una qualità veramente elevata! Te lo consiglio! Un'edizione coi fiocchi secondo me, buoni doppiatori e adattamento ben fatto (poi le copertine con pantone argentato... gnammm *sbavo*) ghg :asd:

 

Lingue:

ITALIANO DTS 5.1

ITALIANO Dolby Digital 5.1

ITALIANO Dolby Digital Surround 2.0

GIAPPONESE Dolby Digital Surround 2.0

 

Per quanto riguarda Maya mi sono lamentato personalmente sia allo stand del Torino Comics che via mail  :lol:: mi hanno risposto che non esistono altri tipi di extra disponibili, e che molte volte, anche se i dvd giapponesi ne presentano diversi, i musi gialli  :eek: non danno la disponibilità di utilizzarli per l'estero ehhe  :asd:

Cmq ti assicuro che quella è una serie gia con abbastanza extra!! Ehehe Pensa che io avevo tutte le VHS di Orange Road, le ho vendute, e ho comprato i dvd pensando (come da loro annunci) di trovare anche numerosi extra.. Sorpresa! Nemmeno uno!! (i video almeno avevano le sigle senza crediti e le traduzioni e i karaoke  :lol:)

Originale.... è meglio xke i doppiatori negli ultimi tempi fano 1 pò cagare! Poi è + interessante ascoltare la versoine originale e il modo di parlare dei giapponesi. Ultima cosa, mi sono innamorato delle versioni originali di Bleach e FFVIIAC!

Per alcuni, me compreso, risulta molto noioso leggere i sottotitoli durante la proiezione di un film.. trovo che sia un elemento che distrae non poco dalle vicende narrate sul teleschermo (mhuahuau notate che linguaggio forbito  :eek:).

Inoltre alcune scene risultano meno immediate in questo modo, problema che col doppiaggio invece non sussiste..  :asd:

Rimanendo in topic, che ne pensate di questa tendenza di mercato secondo la quale editrici italiane (Dynit in primis) pubblicano anche qui edizioni solo sottotitolate a prezzi ridotti  :asd:?

Anche in questo caso, preferite gli originali, oppure vi soddisfano anche queste iniziative italiane :D?

 

Per citare qualche titolo di prossima pubblicazione:

 

scheda.jpgscheda.jpg

 

Più info QUI

  • 4 weeks later...

Io appartengo sicuramente al filone che vuole l'anime originale con i sottotitoli in inglese. Sembrera` strano ma l'adattamento italiano e` quasi sempre una mezza schifezza quando non si ferma la censura si ferma l'inadeguatezza dei doppiatori.

 

I doppiatori giapponesi difficilmente sono imitabili come enfasi ed entusiasmo. Detto questo, ho trovato l'adattamento di X-1999 assolutamente magnificio e ben fatto.  Direi un'eccezione che conferma la mia regola.

Io in genere scarico gli avi in giapponese subbati in inglese o in italiano perchè mi piace sentire anche il doppiaggio originale. Quando si tratta di fare la spesa per il dvd però aspetto l'edizione italiana perchè odio stare lì a leggere sempre i sottotitoli, mi distrae troppo. Così col dvd ita ho sia la versione italiana che quella giapponese con sottotitoli e scelgo a seconda di come mi gira! Poi c'è da dire che, per quanto possano fare bene l'adattamento, non ho mai trovato un doppiaggio italiano che fosse, non dico superiore, ma almeno pari a quello giapponese.

  • 2 months later...

Allora ho votato la versione tradotta per una ragione semplice...a me piace molto guardarli anche dal punto di vista tecnico (animazioni, colore, disegni) e non dover leggere sottotitoli MI AIUTA MOLTO! *_*

Anche se sentire le voci originali è sicuramente migliore...l'ideale sarebbe capire perfettamente il giapponese parlato! XD

Ho votato originale perchè per me il paragaone non esiste neppure... volete mettere la bellezza di sentire la voce originale di un personaggio con quegli obbrobbri dei traduttori  :P . Sinceramente preferisco capire con che intenzione una voce è stata data in un modo e non in un altro e questo è impossibile con una versione doppiata per quanto possa essere bravo il doppiatore... e poi con le voci originali è tutto più reale.. più coinvolgente.. decisamente meglio le versioni in lingua originale  :salut:

assolutamente originale :|

quando sono cresciuto ed ho scoperto tutte le verità nascoste (solo nel doppiaggio italiano) di sailor moon stavo x morire!

 

preferisco evitare queste sorprese. e poi i doppiatori italiani sono davvero pessimi! saranno una 10ina di persone per doppiare la serie...spesso i doppiatori dei protagonisti doppiano anche personaggi più che secondari...-.-

 

sono cose che non concepisco...questo è xkè in italia non si da peso a cose come gli anime...

Vorrei fare una piccola critica...

Come fate a dire che i doppiatori italiani sono pessimi? Guardate che sono i più bravi del mondo, è risaputo ovunque ed è un'effettiva / oggettiva qualità di cui ci possiamo vantare! Un conto è dire "preferisco gli originali giappi perché sono appunto gli ORIGINALI e sono bravi", ma vorrei spezzare una lancia a favore dei doppiatori nostrani.. non dimenticate che il doppiaggio nasce in Italia! :love:

Poi vorrei fare un piccolo appunto a Kai-chan:

quando sono cresciuto ed ho scoperto tutte le verità nascoste (solo nel doppiaggio italiano) di sailor moon stavo x morire!

 

Concordo che in italia S.Moon sia stata censurata e stravolta fino all'osso ma non credere che nelle altre edizioni ahimè non sia successo altrettanto, se non di peggio  :love:

 

Per quanto riguarda il numero delle voci e la loro diversificazione c'è da dire una cosa vera: il mondo del doppiaggio è soggetto alle "mode" ad es. un paio di anni fa c'era Federica DeBortoli ovunque, fino a qualche mese fa la (bravissima) Juppy Izzo.. (da Gilmore Girls, a Grey's Anatomy, alla pubblicità del Magnum o della Tim) questo è effettivamente un po' fastidioso.

Certo! E non parlo della finalità originale (ovvero per l'alta analfabetizzazione e l'impossibilità di leggere i sottotitoli).. parlo dell'arte che ne è venuta fuori.. perché di questo si tratta a mio parere. Ma non ti chiedo di caprilo eheh in fondo l'arte non è da capire, ma da apprezzare o al massimo da criticare (e non da rinnegare a partito preso). Scusate l'OT  :kiss:

bastard inside

no mi spiace ma il doppiaggio italiano è proprio un orrore...... stravolgono a storia, non azzeccano mai i momenti giusti per parlare e per di più parlano un italiano orrendo dal punto di vista verbale......ma hanno mai sentito parlare del congiuntivo?! :kiss:

bastard inside

ma che generalizzazioni giusto ieri ho riguardato city hunter prima in versione originale poi doppiatto...... una grammattica ("desidererei che tu vieni" per esempio) orrenda molti pezzi erano del tutto inventati, la storia stravolta e le voci inadatte....mi spiace ma il doppiaggio secondo me è una vera piaga

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...