ParlaConMe Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 Il giapponese "sensu" è indicato tra le dieci migliori parole intraducibili in italiano. E ha un significato molto gay e molto tenero http://www.ilgrandecolibri.com/10-parole-intraducibili/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marco7 Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 A me sembra strano che una societa' piuttosto omofoba come quella giapponese abbia una parola specifica positiva per l'amore gay. Mah. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ilromantico Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 Ah, beata ignoranza... sei un grande conoscitore del giappone? I giappo hanno molti paradossi, ma sicuramente esprimono l'omofobia in modi diversi rispetto agli occidentali. Ti possono escludere, ma vige comunque un rispetto e un vivi e lascia vivere referenziale. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IoSoloIo Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 Sicuri che sia una fonte attendibile? Visto che ho studiato giapponese per alcuni anni in passato, sono andato a cercare questo verbo su un dizionario online (denshi jisho) molto valido e 念す non risulta esistere...esistono altri "sensu" che non hanno nulla a che vedere con l'amore gay. Ho anche cercato su google.co.jp, ma nulla. Tra l'altro, il carattere 念 si dovrebbe solamente leggere "nen" (a differenza di altri caratteri giappoensi che presentano diverse letture a seconda del caso) e non avrebbe altre letture (come invece indica l'articolo, a cui attribuisce la lettura "sen"). Il dubbio mi è venuto quando ho letto tutto quel pippone sul colore delle montagne viste da lontano per quanto riguarda 青 (qing) in cinese. Che io sappia (e anche i miei dizionari confermano), 青 vuol semplicemente dire "verde/blue" un colore che viene usato per indicare qualsiasi cosa e non le montagne viste da lontano LOL (magari il carattere deriva da quello. La storia non la conosco, ma oggi "qing" è un semplice colore come rosso, nero, bianco ecc.) Anche per la traduzione russa avrei dei dubbi nel senso che "khaljava" vuol dire "qualcosa ricevuta gratuitamente" o qualcosa di simile. Ma tutta quella storia dell'inaspettato sentiemento che ci riempie il cuore mi sembra esagerata e troppo romantica :P Per le altre lingue non mi esprimo, non conoscendole per niente. Comunque, tornando al punto, sarebbe bello se fosse vero. Ma in Giappone c'è gente che ancora non sa cosa sia esattamente l'omosessualità lol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marco7 Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 Come sei colto iosoloio..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeYou Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 oh che cosa bella Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yukio_ Posted January 1, 2017 Share Posted January 1, 2017 念 è il carattere di senso/sentimento/ideale e infatti viene trovato in due parole molto molto comuni come 残念 (disaccordo/sfortuna) e 記念 (commemorazione/celebrazione), ma non esiste con la lettura sen. La sua lettura è solo nen. In ogni caso è sentimento, per cui va bene tradurlo così. Ma un sentimento in generale, non per forza gay. Per quello penso che 少年の愛 basti e avanzi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.