Jump to content

Doppiaggio


Alecto

Recommended Posts

  • Replies 71
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Sweet

    12

  • Alecto

    10

  • Murdock

    9

  • Loup-garou

    5

tasto dolente. indubbiamente in italia abbiamo buoni doppiatori, ma io sono uno di quelli che apprezza maggiormente i film in lingua originale con dei buoni sottotitoli. spesso il doppiaggio infatti impedisce di apprezzare al meglio le doti dell'attore. a tal proposito son proprio curioso di vedere in edizione doppiata Walk The Line, che ho già visto in inglese apprezzando sia reese witherspoone che joaquim phoenix, e vedere cosa ne vien fuori (già il titolo promette male: "Quando l'amore brucia", ma che ... che... bleah!)

Link to comment
Share on other sites

tasto dolente. indubbiamente in italia abbiamo buoni doppiatori' date=' ma io sono uno di quelli che apprezza maggiormente i film in lingua originale con dei buoni sottotitoli. spesso il doppiaggio infatti impedisce di apprezzare al meglio le doti dell'attore. a tal proposito son proprio curioso di vedere in edizione doppiata Walk The Line, che ho già visto in inglese apprezzando sia reese witherspoone che joaquim phoenix, e vedere cosa ne vien fuori (già il titolo promette male: "Quando l'amore brucia", ma che ... che... bleah!)[/quote']

Dunque sei un cosiddetto "purista"?

Link to comment
Share on other sites

Molte volte guardo un film solo per sentire le voci familiari dei miei doppiatori preferiti... Certo, un film in lingua originale è molto meglio, ma io ancora non sono in grado di vederne uno, e comunque ho sempre amato questo mondo. Con un mio amico abbiamo ridoppiato dei film e ci siamo divertiti molto a farlo :D

Link to comment
Share on other sites

fortunatamente i "big" hanno dei doppiatori fissi. questo crea situazioni comiche quando ad esempio senti una vecchia puntata del tenente colombo con la voce di al pacino...

 

a me piacciono moltissimo i film in lingua originale, ma purtroppo nella produzione anglofona il volume del "parlato" è solitamente bassissimo rispetto al resto e devo mettere a manetta...non vi dico quando si mettono a sparare che burdel...

Link to comment
Share on other sites

una pecca del doppiaggio è appunto che molto spesso ti abitui a sentire un certo attore con una voce... poi il doppiatore muore o decide di non doppiare più e ti ritrovi l'attore con voce diversa...

Link to comment
Share on other sites

In italia abbiamo buon doppiatori , talvolta è la scelta di un determinato doppiatore per un attore che è sbagliata , ad esempio L word perde fortemente nel doppiaggio per una scelta erronea del doppiatori...raccapricciante la voce di Alice...per non parlare di quella di Shane -.-'''

Secondo me il problema principale non sta però nel doppiaggio quanto nell'adattamento...io personalmente ho ormai rinunciato a vedere telefilm in lingua italiana...se mi capita è per un puro sbaglio o perchè nn ho veramente niente da fare , di solito masticando l'inglese me li godo in lingua originale visto che nell'adattamento interi pezzi vengono mal interpretati :D

Link to comment
Share on other sites

In italia abbiamo buon doppiatori ' date=' talvolta è la scelta di un determinato doppiatore per un attore che è sbagliata , ad esempio L word perde fortemente nel doppiaggio per una scelta erronea del doppiatori...raccapricciante la voce di Alice...per non parlare di quella di Shane -.-'''

Secondo me il problema principale non sta però nel doppiaggio quanto nell'adattamento...io personalmente ho ormai rinunciato a vedere telefilm in lingua italiana...se mi capita è per un puro sbaglio o perchè nn ho veramente niente da fare , di solito masticando l'inglese me li godo in lingua originale visto che nell'adattamento interi pezzi vengono mal interpretati :D[/quote']

 

proprio ieri ho visto una puntata di Star Trek Voyager dopo un periodo che lo seguivo in lingua inglese via satellite... CHE SCHIFO! però è anche vero che se il doppiaggio è fatto bene esce anche più carino!

 

le mie voci preferite sono quelle di Michele Gammino (Harrison Ford), Cesare Barbetti (Kevin Kline, William Shatner e altri), Luca Ward (Pierce Brosnan), Alessandro Rossi (Arnold Schwarzenegger, Patrick Stewart), Marco Mete (Robin Williams)

Link to comment
Share on other sites

Come Alecto sa benissimo (>_>), sto studiando anch'io per diventare doppiatore. Ho cominciato mesi fa con un corso estenuante di pronuncia e dizione in cui sono usciti fuori i miei tanti errori di tonalità...che nemmeno sapevo di avere. Tra poco, finita la pausa natalizia, riprenderà in pieno l'attività.

Link to comment
Share on other sites

Io penso che mi sono stancata di sentire sempre le solite voci..La doppiatrice di Willow Rosenberg è la stessa della figlia di Lorelay,una mamma per amica.La voce di Faith/tru è quella di Lorelay.La voce di Buffy è quella di Piper,streghe,di kerrie di sex and the city e di monica,Friends.

La voce di phoebe,friends,è di jenny,lword.

Una sera mi sono ritrovata a guardare un film dove TUTTI i ptotagonisti avevano i doppiatori di Friends.Ma non era friends.

Non guardo tanta tv ma sento sempre le stesse voci..Puff...

Link to comment
Share on other sites

Sono molto interessata al dibattito doppiaggio vs. versione originale. Io sono assolutamente purista, ho dalla mia il fatto di capire perfettamente l'inglese e di non avere quindi bisogno di alcun doppiaggio, sono inoltre una grandissima "studiosa" di adattamenti su cui ho fatto anche la mia tesi di laurea. E salvo rarissime eccezioni gli adattamenti italiani di film e telefilm fanno PENA. Sono tradotti da persone che hanno un livello di inglese elementare e spesso nemmeno capiscono o fraintendono espressioni colloquiali o idiomatiche.

 

Per quanto riguarda il doppiaggio in senso stretto, mi piace riconoscere le voci, ma sono stanca e stufa del dominio incontrastato della CDC-Sefit: in ogni film ormai si sentono SEMPRE le stesse 6 voci (Pannofino Mori De Angelis -Eleonora e Vittorio- Acerbo e Avarista...), per giunta molti doppiatori (in primis la Acerbo che è una delle mie più odiate) doppiano qualsiasi personaggio con la stessa identica tonalità e non sembra proprio di sentire personaggi diversi. Ultimamente sto brutto vizio l'ha preso pure Eleonora De Angelis.

 

Resta il fatto che secondo me è uno stupido luogo comune che in Italia si abbiano "i migliori doppiatori". Sono dei bravi attori, punto. Ma se le battute sono tradotte da fare schifo non si può parlare di buon doppiaggio secondo me.

 

Ho già parlato troppo ma per il resto condivido l'opinione di torinosegreto...

Link to comment
Share on other sites

sweet quello che dici è vero. purtroppo però posso assicurarti che quando si entra in sala per doppiare nessuno ti dice niente, del contesto e del carattere che c'è dietro. da spettatrice riesci a seguire tutte le puntate, le evoluzioni, gli incidenti e le gioie di un personaggio. ma quando arrivi in studio ti piazzano un copione davanti e ti dicono "doppia quell'attore" senza farti avere altri indizi, con il risultato che non hai nemmeno il tempo di documentarti su come andrebbe letta la parte, e cerchi di fare del tuo meglio. e poi non parliamo dell'adattamento, dove c'è gente che ci vuole perdere meno tempo possibile e traduce come capita.

Link to comment
Share on other sites

quello che dicono i doppiatori "professionisti" (inteso come contrario di te che sei ancora uno studente) è molto diverso, sai?

 

dicono tutti che si vedono le intere puntate in originale prima di doppiare per rendere al meglio tutte le sfumature nella voce e nelle emozioni. il che o è una balla, o comunque si rivela inutile, visto che più volte ho sentito fraintendere il tono di una battuta, che ha fatto diventare il personaggio acido e antipaticissimo, nella versione italiana, quando nella versione originale il sentimento era amarezza oppure sarcasmo....

Link to comment
Share on other sites

beh.. c'è da dire che possiamo trovarci contenti dei doppiatori italiani: in certi paesi il doppiaggio si riduce a una lettura delle battute senza nemmeno rispettare le pause tra un attore e l'altro. un pianto immenso!

e comunque se pensiamo che il doppiaggio è un'arte, anche il fatto che le voci originali vengano interpretate, magari in maniera diversa, non è poi così negativo. senza contare che ormai con l'avvento dei dvd è possibile gustarsi il film in qualsiasi versione si voglia.

l'unica critica che posso muovere è che mi sembra che non ci sia abbastanza ricambio: i doppiatori sono i soliti 4 gatti e, per quanto siano bravi, dopo un po' ci si stufa a sentire sempre le stesse voci in tutti i film.

Link to comment
Share on other sites

io odio il doppiaggio della bellucci...

sara' pure una bella donna... ma caspita.. in matrix quando si e' autodoppiata sembrava avesse gli gnocchi in bocca

 

per il resto, dipende dai film e dal doppiaggio, ci sono alcuni doppiaggi riusciti benino, altri veramente pessimi

Link to comment
Share on other sites

io odio il doppiaggio della bellucci...

sara' pure una bella donna... ma caspita.. in matrix quando si e' autodoppiata sembrava avesse gli gnocchi in bocca

 

per il resto' date=' dipende dai film e dal doppiaggio, ci sono alcuni doppiaggi riusciti benino, altri veramente pessimi[/quote']

 

ahhh, è solo il doppiaggio? io pensavo fosse davvero così la bellucci xDDDD

 

Cmq ha ragione sweet, i doppiatori dei telefilm sono sempre gli stessi... È proprio vero che la Acerbo c'è SEMPRE... ma anche vero che la sua voce mi piace ^^

Link to comment
Share on other sites

io odio il doppiaggio della bellucci...

sara' pure una bella donna... ma caspita.. in matrix quando si e' autodoppiata sembrava avesse gli gnocchi in bocca

mi associo. non è proprio capace. >_>

Link to comment
Share on other sites

Io penso che mi sono stancata di sentire sempre le solite voci..
Solite voci? :-O
La doppiatrice di Willow Rosenberg è la stessa della figlia di Lorelay' date='una mamma per amica.[/quote']Myriam Catania' date=' classe 1984; è apparsa anche in "Carabinieri", dove faceva la fidanzata di Luca Argentero.
La voce di Faith/tru è quella di Lorelay.
Giuppy Izzo' date=' classe 1968; voce anche di Renée Zellweger (tranne in "Cold Mountain") e della Coop.
La voce di Buffy è quella di Piper' date='streghe,di kerrie di sex and the city e di monica,Friends.[/quote']Barbara De Bortoli, sorella di Federica.
La voce di phoebe' date='friends,è di jenny,lword.[/quote']Maura Cenciarelli, voce di Shippo in InuYasha.
Non guardo tanta tv ma sento sempre le stesse voci..Puff...
Cosa intendi? 8)
Link to comment
Share on other sites

Monica Bellucci non è una doppiatrice, è un talent!

Però ha scelto lei di autodoppiarsi.

I talent rovinano la fama dei veri doppiatori, pigliandosi migliaia di euri in un sol botto. Qualche esempio?

- DJ Francesco;

- Tiziano Ferro;

- Walter Veltroni;

- Gabriel Garko.

 

Rossella Acerbo è miticissima, bravissima, dolcissima e simpaticissima, una delle mie preferite!!!

Link to comment
Share on other sites

una pecca del doppiaggio è appunto che molto spesso ti abitui a sentire un certo attore con una voce... poi il doppiatore muore o decide di non doppiare più e ti ritrovi l'attore con voce diversa...
A volte è anche decisione del direttore di doppiaggio.
Link to comment
Share on other sites

Scusa Alecto, ma

1) esiste un tasto MODIFICA con il quale puoi aggiungere cose ad un post che hai già messo. mettere 3 post consecutivi non è buona netiquette.

2) non è mica un concorso a premi eh!! io pure so ogni doppiatore cosa ho fatto, ma non mi metto a fare esempi! Se siamo "tra esperti" suppongo lo sappiano anche gli altri!

Link to comment
Share on other sites

Scusa Alecto' date=' ma

1) esiste un tasto MODIFICA con il quale puoi aggiungere cose ad un post che hai già messo. mettere 3 post consecutivi non è buona netiquette.

2) non è mica un concorso a premi eh!! io pure so ogni doppiatore cosa ho fatto, ma non mi metto a fare esempi! Se siamo "tra esperti" suppongo lo sappiano anche gli altri![/quote']

Non ti preoccupare, fai il tuo lavoro.

Due considerazioni:

1) non seguo mai la cosidetta "(n)etiquette";

2) cito i doppiaggi e i doppiatori per chi non è esperto.

Link to comment
Share on other sites

1) non seguo mai la cosidetta "(n)etiquette";

E fai male. Non abbiamo ancora pubblicato il nuovo regolamento, ma che la netiquette vada seguita sempre e comunque è implicito, e non seguirla porta alle stesse conseguenze che non seguire qualsiasi altro punto del regolamento.

Link to comment
Share on other sites

e comunque se pensiamo che il doppiaggio è un'arte' date=' anche il fatto che le voci originali vengano interpretate, magari in maniera diversa, non è poi così negativo. [/quote']

Per me il doppiaggio, così come l'adattamento, non devono in nessun caso essere INTERPRETAZIONE di qualcosa.

 

Un prodotto televisivo o cinematografico è sempre frutto della creatività di qualcuno, io non penso che se tu mettiamo caso scrivessi un film avresti piacere che, in un altro paese, le battute che TU hai scritto, che hai scritto in quel modo e non in un altro per un determinato motivo, perché così ti diceva la testa, venissero completamente stravolte, e scritte in altro modo.

Io so che se fossi una sceneggiatrice o anche un'attrice non vorrei essere travisata in questo modo.

 

E l'atto del travisare non è sempre da imputare ai tempi stretti di lavorazione, che a TUTTI piace addurre come scusa quando ce n'è bisogno... quanto ai deliri di onnipotenza che hanno tutti indifferentemente, dialoghisti e doppiatori e direttori del doppiaggio.

Tutti pensano di poter cambiare le battute a loro piacimento, come se il film o telefilm che hanno davanti fosse carta straccia, non il frutto della fantasia di qualcuno, non il risultato del sudore della fronte di un gruppo numerosissimo di persone (sceneggiatori, registi, cast e crew). Non so se vi rendete conto di quanto sia abominevole che i primi dieci arrivati, senza uno straccio di diritto di fare questo, spesso e volentieri senza neanche uno straccio di titolo di studio o di cultura generale, distruggono prodotti su cui altre persone hanno sudato l'anima.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...